Cirill betűk
2008. február 27., TimiMielÅ‘tt Dejannal találkoztunk, járkáltunk a belvárosban, de az intézményneveket cirill betűkkel tüntetik fel, ezért halvány fogalmunk sem igazán volt, éppen mi az, amit látunk. (Majd lesz egy hosszabb fotóriportunk a látnivalókról, de most már megérkezett Zoli, aki Belgrádban él, s várnak rám Sipivel, úgyhogy sietnem kell.) Mint Dejantól megtudtuk, a nacionalista pártok kezdeményezésére vezették vissza a cirill betűs Ãrásmódot, ugyanakkor ezzel párhuzamosan továbbra is használják a latin betűset. A cirill ebben a kontextusban a tradicionálisat, az eredetit, az Å‘s-szerbet jelenti. Az összes könyv és folyóirat megjelenik mindkét Ãrásmód szerint, ám sajna az intézményneveket néha totál elfelejtik kiÃrni latin betűkkel, Ãgy be sem tudjuk azonosÃtani, hogy kb. mit Ãrhat ott.
Ez most milyen utca?
Újságosstand
Kérdeztem Dejant, mégis, az iskolában hogy tanÃtják meg a gyerekeket mindkettÅ‘re? ElÅ‘ször elsajátÃtják a cirill Ãrást, azután a latint, s miután már mindkettÅ‘t tudják, hetente váltogatják. Végül is, egy plusz kézség, könnyebb azután megtanulni pl. oroszul, illetve nyilván ahhoz, hogy angolul kezdjen valaki tanulni, kell ismerje a latin betűket.
Békésen együtt él a két Ãrásmód
Cirill versus latin… Whatever, az eredet úgyis közös. Mindenki a görögöktÅ‘l másolt, vigyorog Dejan. A kávézásunkról majd késÅ‘bb.
UPDATE: Zoli mesélte, hogy Szerbiában is feliratozzák a filmeket, és nagyon vicces, amikor cirill betűkkel, fonetikusan Ãrják át a szereplÅ‘k neveit. Amúgy talán azért is tudnak megszólalni idegen nyelveken az itteniek, mert a szinkron hiányában felszedik a tévébÅ‘l, véli Zoli, aki amúgy magyarországi, és szinkronpárti… Szinkronvita a Transindexen itt, kapcsolódj be te is!